It is the first time that I read Madonna in a Fur Coat in English. The more I read it the more I saw in the book what life has taught us about migration and gender roles. Madonna in a Furcoat is the story of a bureaucrat in Ankara who in his past had moved to Berlin to study and work, and had to return to Turkey for family reasons. It can even be said that it was out of his wish to return all of a sudden. When he returned he did not even plan to stay but it was seen that he would not be able to stay longer in Berlin even though he was at the beginning of a relationship. Previously I read this book two or three times in Turkish. The original book is written in a great and simple style with a rich vocabulary not only Turkish but also including Arabic and Persian words. The book as a style has short sentences nothing is complicated, nothing is too sophisticated. But it is more than just a simple language. The way it is structured is Dostoyevskian. The characters open up to you
This is a blog on the link between literature and migration. Having worked so many years on migration, I believe that sometimes technical language and academic language make it harder for people to establish contact with relevant issues with a human touch. Maybe literature can be a way to enlighten.